顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
颂歌世界 |
Welt des Lobgesangs |
|
|
|
|
灵魂有一个孤寂的住所 |
Die Seele hat einen einsamen Wohnsitz |
|
|
|
|
灵魂有一个孤寂的住所 |
Die Seele hat einen einsamen Wohnsitz |
在那里他注视山下的暖风 |
Dort starrt er den warmen Wind am Fuß des Berges an |
他注意鲜艳的亲吻 |
Bemerkt die farbenfrohen Küsse |
像花朵一样摇动 |
Die sich wie Blumen wiegen |
像花朵一样想摆脱蜜里的昆虫 |
Wie Blumen die Insekten im Nektar abschütteln wollen |
他注意到另一种脱落的叶子 |
Er bemerkt eine andere Art gefallener Blätter |
到处爬着,被风吹着 |
Die vom Wind verweht über den ganzen Boden kriechen |
随随便便露出干燥的内脏 |
Und unbekümmert ihre trockenen Organe entblößen |